徐晶蕾🁃🃋的🈨🀴🁀英文还行,看到了图书🜔🁵封面上的名字。
“这是出版社寄过来的样书,他们准备在圣诞节之前发行,现在正在做😊⛗🚞宣传。”林子轩拿起图书,递给了徐晶蕾,“你要是喜欢拿去看看,出版社寄了十几本呢。”
圣诞节在🈨🀴🁀欧美等国相当于华国的新年,🜖非常隆🁕🅨重。
西方人过圣诞节会互相赠送礼物,🔻🅱出版社觉得那时候出版《小雪的大冒险》能促进销量🂡🐙,大人给孩☐子买童话书相当正常。
在英国,讲述儿童故事的🔑⛢🜁图书一般是六万字,《小雪的大冒险》翻译后在十万字左右。
这还是翻译者缩减了部分内容后的结果。
字数牵涉到给图书定价的问题,十🔻🅱万字和☭🂨二十万字都是分水岭。
在华🛻♿🎉国,十万字以下的图书不会超过十🜖二块钱,除非是那种精装版,二十万字以下的图书不会超过三十块钱。
图书的定价会影响到读者的购买情绪,英国的儿童图书设定在六万字,😊⛗🚞价格🎅🎬🔋不高。🆕🏖
大家觉得无论是字数🏄还是价格都能够接受,如果一本童话故事超过三十万字,不说价格问题,家长会担心孩子能不能读懂这么厚的童话故事。
不看内容🈨🀴🁀,仅仅从字数和价格来看,六🜖万☭🂨字的童话故事一定比三十万字的要畅销。
国外的出版社会认真研🇨🛄究读者的消费心理,从🁕🅨而制定出最合适的营销方案。
《小雪的大冒险》第一册在国内出版的时候是十五万字,🃁🔹🅞翻译后压缩到十万字,一个原因是中文和英文不同,同时也是为了增加销量。
再说,在翻译的过程中,翻译者🜔🁵并非是直译,而是意译。
翻译者会根据自己的理解来翻译故事。
比如故事里林子轩重点介绍了位🜔🁵于东方的昆仑山和其中的术士,这🍝🉂一段对老外来说既难翻译也难理解,翻译者直接用一个叫做“昆仑”的神秘之地来代替。