之前很多欧洲人对李轩的🄧⛧头衔的翻译,一般都是采用eperador,对此,早年的大唐官员们觉得也无所谓了,毕竟这个词汇在欧洲拉丁语系里,也☣🁋🄒是有着中文的皇帝部分意思的。
但是现在,大唐的官员们却是认为🛸♧eperador一词已经不能准确体现大唐大皇帝、圣天子、神帝的尊贵了。
一方面是📦以为这个词汇是有局👛限,指的是☁🟧某一种群体、某一个地区的最高统治者。
类似的还有拉丁文的iperator🎧📚,这个词汇的大体🌱🂹意思是罗马人的统治者之类的意思。
但是在大唐🖇🐣帝国里,李轩的头衔是大皇帝,此外圣天子、神帝也是他的尊号,李轩这个大皇帝、圣天子、神帝,可不仅仅是传统华夏地区的最高统治者,而是所有已知、未知空间的最高统治者,天之子。
这种头衔,已经是脱离了传统意义上的统治者头衔,而是已经神化了。
因此单纯一个eperador或类似的词汇,并🐱🃫不足以体现李轩的尊贵。
此外,用蛮夷👠番邦🐧🂑的语言🄧⛧来称呼大唐皇帝,这本来就是大不敬!
尊贵无比的大唐大皇🗵帝,岂是你们这些蛮夷的西🎪班牙语、葡萄牙人、📰🞞拉丁语能够描写并称呼的。
以往的时候,大唐这边懒得搭理这🛸♧些蛮夷,但是现在既然都派出钦差大臣了,那么就必须重视起🛕🜑🁚来了。
怎么重视?
大唐非常明确的表示🗵,拒绝西班牙人、葡萄牙人用他们自己的语言或者拉丁语乃至其🍑他的任何一种蛮夷语言称呼圣天子。
要🙋🈳求他们在正式文书里,对圣天子的称呼,必须以中文书写‘大皇帝’。
至于不会写,去学啊!
大唐人这么重视所谓的礼仪问👛题,也是让西班牙人和葡萄牙无语的很。
但是直接用中文书写大皇帝,其实也没有多大的🎪问题,不过就是一个书写的符号而已。