有的人看起来表情🚫🖒👿很轻松,而有的人则🛩在脸上写满⚇了愤慨。
不过不管各位大佬🚫🖒👿作何表情,真正🀨⚾🗀忙碌的是各国翻译。
“银贞,请转告村上🚱🗊🙸教授,我认为在平票的情况下,我们应该做的是从选手对作品的诠释角度来再次评审,而不是根据选手的选曲难度而🙓决定谁能晋级,对于专业性质的比赛,这无疑有失🚞公允。”
一位来自韩国的女性评委正激动的对着身旁的女翻译说道,🁪🈣而她口中的村上教授正是专业少年组的评委团代表。
被唤作银🂪👤贞的女翻译迅速的将这段话翻译成了日语,而同时各国的翻译也都忙碌了起来。
众评委在得知信息内容🉢🉁后也纷纷的交流了起来。
一时间,偌大的会议室中再次乱作一团。
片刻后。
坐在正中央的八字胡中年人微微的点了点头,对着身旁的翻译笑了笑,“李教授是演奏蒙特威尔第的键盘专家,这是在坐诸位公认的,那么,我想请教一下您,对德彪🐍⚐🐠西的音乐,您怎么看?”
一旁🁋的翻译接着奖八字胡的话翻译给了众人。
不久大厅便安静了下来。
问一个擅长演奏巴洛🚱🗊🙸克时期🆬的钢琴家🜩如何评价十九世纪末的音乐风格。
这让不🈓♠少人都饶有兴致的看向了韩国🜩女评委,似乎也有些期待着对方的回答。
这其中,横跨了近三个世纪。
韩国女评委虽然有些不满对方的回避,但是在众目之下,她还是很有修⚽🖼🗼养的回答了这个问题。
“在我心目中德彪西🚱🗊🙸和贝多芬巴赫一🜩样重要,他对运🙙用和声的贡献非常巨大,甚至他的理念让所有的音乐家都重新意识到了和声的重要以及运用和声的所有可能。”