&nbs🙥🌞p 在黑暗之魂系列游戏🛓🛻里,包括目前闹失踪的薇恩出身的《血源诅咒》世界。
    都存在一个非常尴尬的问📏题,那就是宫崎老贼特有的碎片化游戏介绍时,总是会用一些非常晦涩的用语。
    对于玩家们来说,这些用语晦涩的游戏风格影响是很大的,毕竟大多🎹数玩家😡🂹📰只会自己的母语,不会为了探求一款游戏的真相去特意学习另外一种语言。
    而且就算学了☴🃫,也未必能📏理解那种本土化特有的语境和语气甚至用语习惯。
   &👯🌘⚽nbsp同样,大多数的翻译工作者,也被宫崎老贼的碎片化游戏叙述方式搞的头大无比。
    结果经常翻译出一些同义词出来……如果是其他游戏还好,哪怕是意🎹思不太一样的同义词,联系上下文也可以自己纠正🞴过来。
    问题是宫崎老贼基本上是不给上下文的,于是同义词👐🈁🞩就变成歧义词了。
   &👯🌘⚽nbsp更别说还有先从日文原版翻译成英文再🝓📽翻译成其他语言的二段歧义。
    到最后一些很关键词汇表达的意思和原本🃄🕔的意思就南辕北辙了。🁧
    像这种翻译错误引起认知错误的情况从🝓📽不同文字出现的时候,就遍及了整个历史。
    比如某千古完人空一格的📏常凯申常校长,明明是霍家班的大侦探变成了福家😡🂹📰班。
    ……不过和这两🇳🜬位大佬相比只是音译错误,该是谁大家还🜣都知道相比,魂系列游戏里的翻译错误,会直接让玩家对游戏剧情的认知出现不同的概念。
   &👯🌘⚽nbsp因为错误,🎾从第一部的开场g就出现了。
 &n🜶🆨💄bsp &nbs👏🇳p在第一部游戏的开场g中,首💫🔶先提到了不存在生死的古龙世界走水了……哦不,着火了。
    从火焰中诞生了王魂,然后有一些生物,获取了🞙🔡这些王魂。
&🀳🀷nbsp   首先是葛温,他从王魂中获得了光明的力量,🍄所以他在后来自称太阳🎹王。