().
其实本来我想起来了一件事情,不过让起扬打扰给忘了,现在终于想起来了那就是我🇿🞔📵知道这个美剧里面也是有很多的关于中国的歇后语,或者是俗语。
我的意思就是🍧说他们可🄻💝以翻译过去,就比如🄶说欲擒故纵,ha
dtoget。
其实就可以比较完整的解释出来,说实话还是感觉到比较好玩的,当然啦他们在说这句话的时候可能就不会想到中国的俗语,不过我们觉得这个东西应该是可以对立起来的,这样的话我们在翻译的时候也就能够翻译得更文雅一些。
以前我听英语课的时候基本上都是🚴睡觉,但是有一🗬次我听到英语老师说翻译的这🍧个问题一定要信达雅,其实我就不明白什么意思,首先就是要达到这个程度吗?紧接着就是要雅致一些。
我这个时候终于明白那些翻译字幕的时候他们所做的努力,翻译字幕的时候他们如果按照原来🎐的方式去翻译就是按照这个本来的意思去翻译可能我们get太多的笑🙗💉点。
但是如果按照我们中国人的这种笑脸去办🈩理的话,可能这种事情就会更🟔🜵好一些☡,有时候我们就能够达到一个更好的程度,最后的结果也就可想而知。
就比如说这个ha
dtoget,就是表面上说很🝞🌐♺难让他去得到,或者是假装让他很难得到,但是这句话真的就和欲擒故纵这个有异曲同工之处,只不过我们感觉自己好像比较文雅一些,但是事实的情况就是这种诗词的无法翻译的🖚📉🙄特点。
这种🎎🏺无法翻译的特点就是说对方也有一些自己的文化,我们要想把这个文化完翻译过来的话其实也不容易,这涉及到一种文化的思想,当然以前的时候我也不太明白这个道理,现在的话我对这个道理🗱的明🚝白程度稍微高一点了。
其实除了这句话之外还有其他的,我还真的查了一下这个事情,说实话还是感☡觉到比较好玩的,毕竟最近学习了一些英语。
就比如说allgoodsthi
gstbsp;toa
d.可以翻译成天下没有不散的筵席。
就在我们的中国话当中这个天下没有不散的宴席中的宴席,其实也是代🟔🜵表了一些好的事情,就比如说友谊,就比如说情感。