&n🗙bsp 在🈔黑暗之魂系列游戏里,包括目前闹失踪的薇恩出身的《血源诅🔨🃍🖟咒》世界。
&nb🎥📋🙗sp   都存在一个非常尴尬的问🎑🐛题,那就是宫崎老贼特有的碎片化游戏介绍时,♫🙎总是会用一些非常晦涩的用语。
   &n🆋🍼🍟bsp对于玩家们来说,这些用语晦涩的游戏风格影响是很大的,毕竟大多数玩家只会自己的母语,不会为了探求一款游戏的真相去特🌓⚑🐯意学习另外一种语言。
    而且就🆔🏐算学了,也未必能理解那种本土化特有的语境和语气甚至用语习惯。
    同样,大多数的翻译工作者,也被宫崎老贼的碎片化游戏叙🌰述方式搞的头大无比。
 &n⛞🛠bsp  结果经常翻译出一些同义词出来……如果是其他游戏还好,哪怕是意思不太一样的同义词,联系上下文也可以😏自己纠正过来。
    问题是宫崎老贼基本上是不给上下文的,于👵是同义词就变成歧☨🁷义词了。
    更别说还有先从🕟日文原版翻译成🛲☪🂌英文再翻译成其他🟐🜑语言的二段歧义。
 &nb⛱sp &nb💑sp到最后一些很关键词汇表达的🕾🏓意思和原本的意思就南辕北辙了。
    像这种翻译🄁🝱错误引起认知错误的情况从不同文字出现的时候,就遍及♛🉈🅒了整个历史。🂃🌄
    比如⛙🚵🗲某千古完人空一格的常凯申常校长,明明是霍家班的大侦探变成了福家班。
 🄌🝲   ……不过和这两位大佬相比只是音译错误,该是谁大家还都知道相比,魂系列游戏里的翻译错误,会直接让玩家对游戏剧情的认知出现不同的概念。
    因🈔为错误,从第一部的开场g就出现了。
  🔪&🔮🝏nbs🛺p 在第一部游戏的开场g中,首先提到了不存在生死的古龙世界走水了……哦不,着火了。
 &nbs☥p &n🆋🍼🍟bsp从火焰中诞生了王魂,然后有一些生物,🜜🔨获取了这些王魂。
   &nbs🗴☎♽p首先是葛温,😨他从王魂中获得了光明的力量,所以他在后来自称太🆜阳王。