().
其实本来我想起来了一件事情,不过让起扬打扰给忘了,现在终于想起🛼⚃来了那就是我知道这个美剧里面也是有很多的关于中国的歇后语,或者是俗语。
我的意思就是说他们可以翻译过🜬🅒🅾去,就比🝆🈶如说欲擒故纵🐛,ha
dtoget。
其实就可以比较完整的解释出来,🚦🕪说实话还是感觉到比较好玩的,🌾🄫当然啦他🕐🈮们在说这句话的时候可能就不会想到中国的俗语,不过我们觉得这个东西应该是可以对立起来的,这样的话我们在翻译的时候也就能够翻译得更文雅一些。
以前我听英语课的时候基本上都是睡觉,但是有一次我听到英语老师说翻译的这个问题一定要信达雅,其实我就不明白什么意思🏴🞗🔐,首先就是要达到这个程度吗?紧接🍜🈸🃈着就是要雅致一些。
我这个时候终于明白那些🁝💿翻译字幕的🏥🜋🀩时候他们所做的努力,翻译字幕的时候他们如果按照原来的方式去翻译就是按照这💎个本来的意思去翻译可能我们get太多的笑点。
但是如果按照我们中国人的这种🜬🅒🅾笑脸去办理的话,可能这种事情就会更好一些,有时候我们就能够达到一个更好的程度,最后🏭🝕的结果也🗊就可想而知。
就比如说这个ha
dto⛿☤🁚get,就是🌥表面上说很难让他去得到,或者是假装🁟让他很难得到,但是这句话真的就和欲擒故纵这个有异曲同工之处,只不过我们感觉自己好像比较文雅一些,但是事实的情况就是这种诗词的无法翻译的特点。
这种无法翻译的特点就是说对方也有一些自己的文化,我们要想🍢把这个文化完翻译过来的话其实也不容易,这涉及到一种文化的思想,当然以前的时候我也不太明白这个道理,现在的话我对这个道理的明白程度稍微高一点了。
其实除了这🝎句话之外还有其他的,我🏥🜋🀩还真的查了一下这个事情,说实话还是感觉到比较好玩的,毕竟最近学习了一些英语。
就比如说allgoodsthi
gstbsp;toa
d.可以翻译成天下没有不散的筵席。
就在我⛿☤🁚们的中国话当中这个天下没有不散的宴席中的宴席,其实也是代表了一些好的事情,就比如说友谊,就♹🍕🇻比如说情感。