在黑暗之魂系列游戏里,包括目前闹失踪的薇恩出身的《血源诅咒》世界。
 ⛆😊⛔&nb🄼sp  都存在一个非常尴尬的问题,那就是宫崎老贼特有的碎片化游戏介绍时,总是会用一些非常晦涩的用语。
    对于玩家们来说,这些🜎🁂用语晦🛣涩的游戏风格影响是很大的,毕竟大多数玩家只会自己的母语,不会为了探求一款游戏的真相去特意学习另外一种语言。
 &n🔜bsp &nb🜊sp而且就算学了,也未必能理解那种本土化特有的语境和语气甚👔🈠⛓至用语习惯。
   &nb🜊s⚙p同样,大多数的翻译工作者,也被宫崎老贼的碎片化游戏叙述方式搞的头大无比。
&👜nbsp   结果经常翻译出一些同义词出来……如果是其他游戏还好,哪怕是意思不太一样的同义词,联系上下文也可以自己纠正过来。
    问题是宫崎🜏🁈老贼基本上是不给上下文的,于是同义词就变成歧义词了。
   🈯🁸 更别说还有🜏🁈先从日文原版翻译成英文再翻译成其他语言😜🂌的二段歧义。
   &nb🜊sp到最后一些很关键词汇表达的🛣意思和原本的意思就南辕北辙了。
 &nbs🐴🄀🝮p  像这种翻译错误引起认知错误的情况从不同文字出👿🎫🔅现的时候,就遍及了整个历史。
    比如某千古🜏🁈完人空一格的常凯申常校长,明明是霍家班的大侦探变成了福家班🝥。
    ……🇳不过和这两位大佬相比只是音译错误,该是谁大家还都知道相比,魂系列游戏里的翻译错误,会🍷🌯🂪直接让玩家对游🆓戏剧情的认知出现不同的概念。
 &🎸nbsp  因为错误,从第一部的开场g就出现了。
  &nbs😠🂳💴p 在第一部游戏的开场g🜎🁂中,首先提到了不存在生死的古龙世界走水了……哦不,着火了。
    从火焰中诞生了王魂,然后有一些生物,获🔞🁰取了这些王魂。
 &🎸nbsp  首先是葛温,他从王魂中获得了光明的力量,所以他在后来自👔🈠⛓称太阳王。