在黑暗之魂系列游戏里,包🎮🔟🁶括目前闹失踪的薇恩出身的《血源诅咒》世界。
    都存在一个非🌥常尴尬的问题,那就是宫崎老贼特有的碎片化游戏介绍时,总是会用一些非常晦涩的🟇🛀🙎用语。
   &n🝜🌀bsp对于玩家们来说,这些用语晦涩的游戏风格影响是很大的,毕竟大♑多数玩家只会自己的母语,不会为了探求一款游戏的真相去特🏡意学习另外一种语言。
    ♼🍳而且就算学了,也未必能理解那种本土化特有的语境和语气甚至用语习惯。
 &🙅🇻🝯nbsp  同🗁😩样,大多数的翻译工作者,也被宫崎老贼的碎片化游戏叙述方式搞的头大无比。
    结果经常翻译出一些同义🚦🕥词出来……如果是其他游戏还好,哪怕是意思不太一样的同义词,联系上下文也可以自己纠正过来。
  🜛  问题是宫崎老贼基本上是不给上下文的,于是同义词就变成歧义词了。
    更别说还有先从日文原版翻译成英文再翻译成其他语言🁜🆤👡的二段歧义。
    到最后一些很关键词汇表达的意思和原本的意思就南😈辕北辙了。
    像这种翻译错误引起认知错误的情况从不同文字出现的时♦📝候,就遍及了整个历史。
    比如某千古完人空一⚅🏀格的常凯申常校长,明⛈😛明是霍家班的大侦探变成了福家班。
    ……不过和这两位大佬相比只是音译错误,该是谁大家还都知道相比,魂系列游戏里的翻译错误🚨🕽,会直接让玩🚁🐟家对游戏剧情的认知出现不同的概念。🖂🏲
  &n🆠bsp 因为错误,从第一部的开🚦🕥场g就出现了。
&nbs🛌🛂p 🜛  在第一部游戏的开场g中,首先提到了不存在生死的古龙世界走水了……🞥哦不,着火了。
  🜛  从火焰中诞生了王魂,然后有一些生物,获取了😃⚔这些王魂。
    首先😈是葛温,他从王魂中🚦🕥获得了光明的力量,所以他在后来自称太阳王。