&n🗥🝫bsp&⚘👨nbsp在黑暗之魂系列游戏里,包括目前闹失踪的薇恩🗇出身的《血源诅咒》世界。
    都存在一个非🆖🏥🜍常尴尬的问题,🜹那就是宫崎老贼特有的碎片化游戏介绍时🎩📭,总是会用一些非常晦涩的用语。
  &nb🈪🁌🄜sp 对于玩家们来说,这些用语晦涩的游戏风格影响是很大的,毕竟大多数玩家只会自己的母语,不会为了探求一款游戏的真相去特意学习另外一种语言。
    而且就算学了,也未必能理🖱🖖解那种本土化特有的语境和语气甚至用语习惯。
    同样,大多数的翻译工作者,也🁃🃅🕚被宫崎老贼的碎片化游戏叙述方式搞的头大无比。
    结果经常翻译出一些同义词出🜹来……如果是其他游戏还好,哪怕是意思不太一样的同义词,联系上下文也可以自己纠🜔🁵正过来。
&nb🄈🞴sp   问题是宫崎老贼基本上是不🖱🖖给上下文的,于是同义词就变成歧义词了。🎩📭
  &n🗥🝫bsp 更别说还有先从日文原版翻译成英文再翻译成其他语言的二段歧义。
 🞪  🁑🅉 到最🎩📰后一些很关键词汇表达的意思和原本的意思就南辕北辙了。
   &nbs🙍🉅🄿p像这种翻译错误引起📁认知错误的情况从不同文字出现的时候,就遍及了整🙽个历史。
    比如某千古完人空一📁格的常凯申常校🗍🚙长,明明是霍家班的大🝇侦探变成了福家班。
    ……不过和这两位大佬相比只是音译错误,该是谁大家🍜还都知道相比,魂系列游戏里的翻译错误,会直接让玩家对游戏剧情的认知出现不同的概念。
    因为错误,从第🔲一部的开场g就出现了。
   🁑🅉 在第一部游戏的开场g中,首先提到了不存在生死的☗⛌🙃古龙世界♊🆫走水了……哦不,着火了。
&nbs🟅🚲🗒p   从火焰中诞生了王魂,然后🖱🖖有一些生物,获取了这些王魂。
  &nbs👿🎤📅p 首先是葛温💳,他从🖠王魂中获得了光明的力量,所以他在后来自称太阳王。