林纾虽然不懂外语,但古文功底深厚,因而他需要与懂外语的友人合作,由友人先将内容用汉语念出来,林纾再根据念出的内容翻译成文言文。林纾的翻译速度非常快,往往友人还未念完需要翻译的内容,林纾已经将需要翻译的文言文写好了。
他本身就善于写作,在翻译时又会根据他自己的理解对一些情节加以修改,甚至改写,这种意译方式翻译出来的作品,有些改写增强了作品的文学感染力,一些情节甚至比原著更加出彩,但也有一些地方翻译不当,背离了原著的本意,同时经过他人转述难免存在错漏之处,因而林纾的译著错误颇多,也受到世人诟病。
见过这些大师之后,沈隆跟着徐定超一起回到内门后太平街,准备正式上任,然而在京师大学堂本部备受欢迎的沈隆在这里却受到了冷遇,听说沈隆要来担任外语课教习和西医教习之后,顿时有人表示了不满。
尤其是大学堂重金请来的洋教习,“尊敬的徐校长,您请一位中国人来教授西方医学?恕我直言,这个年轻人懂西医么?”