徐晶蕾的英🅷文还行,看到了图书封面上🆩的名字。🙁
“这是出版社寄过来的样书,他们准备在圣诞节之前发行,现在正在做宣传。”林子轩拿🐎⚒🐳起图书,递给了徐晶蕾,“你要是喜欢拿🎔🐱去看看,出版社🀹🁮寄了十几本呢。”
圣诞🇱🜕节在欧🅷美等国相当于华国的新年,非常隆重。
西方人过圣诞节会互相赠送礼物,出版社觉得那时候出版《小🗒🛂雪的大冒险》能促进销量,大⛦🜥🄏⛦🜥🄏人给孩子买童话书相当正常。
在英国,讲述儿童故事的图书一般是六万字,《小雪的大冒险》🐽🅖🆠翻译后在十万字左右。
这还是翻译者缩减了部分内容后的结果。
字数牵涉到给图🕚书定🕺价的问题,十万字和二十万字都是分水岭。
在华国,十万字以下的图书不会超过十二块钱,🙁除非是那种精装🐽🅖🆠版,二十万字以下的图书不会超过三十块钱。
图书的定价会影响到读者的购买情绪,英国的儿童图书设定在六万字,😐🀥价🜸🕃格不高。
大家觉得🗒🛇🚎无论是字数还是价格都能够接受,如果一本童话故事超过🏔🙰三十万字,不说价格问题,家长会担心孩子能不能读懂这么厚的童话故事。
不看内容,仅仅从字数和价格来看,六万字的童话🁉🄀故事一定比三十万字的要畅销。
国外的出版社会认真研😘究读者的消费心理,从而制定出最合适的营销方案。
《小雪的大冒险》第一册在国内出版的时候是十五万字,翻译后压缩到十万字⛕,一个原因是中文和英文不同,同时也是为了增加销量。
再说,在翻译的过程中,翻译🞹🙆者并非是直译,而是意译。
翻译者会根据自己的理解来翻译故事。
比如故事里林子轩重点介绍了🞹🙆位于东方的昆仑山和其中的术士,这一段对老外来说既难翻译也难理解,翻译者直接用一🖓💌个叫做“昆仑”的神秘之地来代替。