在黑暗之魂系列📪🝫游戏里,包🁆🃥🙺🁆🃥🙺括目前闹失踪的薇恩出身的《血源诅咒》世界。
    都存在一个非常尴尬的问🜸🔹题,那就是宫崎老贼特有的碎片化游戏介绍时,总是会用一些非常晦涩的用语。
    对于玩家们来🗻♐说,这些用语晦涩的游戏风格影响是很大的,毕竟大多数玩家只会自己的母语,不会为了🈐探求一款游戏的真相去特意学习另外一种语言。
&🚹😕nbsp &nb🗠sp 而且就算学了,也未必能理解那种本土化特有的语境和语气甚至用语习惯。
&nb🚈👛sp   同样,大多数的翻译工作者,也被宫崎老贼的碎片化游戏叙述方式搞的头大无比。
    结果经常翻译出一些同义词出来……如果是其他游戏还好,哪怕是意思不太一样的同义🛡词,联系上下文🈐也可以自己纠正过来。
    问题是宫崎老贼基本上是不给上下🌸🜹文的,于是同义词就变成💵歧义词了。
    更别说还有先从日文原版翻译成🀫⛙🚱英文再翻🖌译成其他语言的二段歧义🖈🐫。
 &n🆉b🗍sp  到最后一些很关键词汇表达的意思和原本的意思就南辕北辙了。
    像这种翻译错误引起认知错误的情况从不同文字出现的时候💵,就遍及了整个历史。
&nbs😑🀫⛚p   比如⚠💴🖂某千古完人空一格的常凯申🀫⛙🚱常校长,明明是霍家班的大侦探变成了福家班。
  &n⚟bsp ……不过和这两位大佬相比只是音译错误,该是谁大家还都知道相比🈩🁁🂶,魂系列游戏里的翻译错误,会直接让玩家对游戏剧情的认知🅾🌎出现不同的概念。
    因为⚠💴🖂错误,从第一部的🏄🗤开场g🐏就出现了。
&nb🚈👛sp&👷🍟n🆉bsp  在第一部游戏的开场g中,首先提到了不存在生死的古龙世界走水了……哦不,着火了。
    从火焰中诞生了王魂,然后🁆🃥🙺有🐏一些生物,获取了这些王魂。
&n🚂🐦bsp   首先是葛温,他从王魂中获得了光明的力量,所以他在后来自称太阳王。